Sunday, August 16, 2009
A Poem of Leeladhar Jagoodi (Translation)
'Chullu kee Aatmakathaa'
main na jheel na taal na talaiyaa
na baadal na samudra
main yahaan phansaa hoon is gadhaiyaa men
chullu bhar aatmaa liye
sarak ke beenchon beech
mujhmen bhi jhalaktaa hai aasmaan
chamakte hain surya sitaare chaand
dikhte hain cheel kauvve tote aur teetar
mujhe bhi hilaa deti hai havaa
mujhmen bhi pad kar
sad sakti hai phool patton sahit
hariyaali kee aatmaa
roj kam hotaa
meri gandali aatmaa kaa paanee
badal rahaa hai shareer men
chupchaap
bhaap bankar
baahar nikal rahaa hoon main.
Translation (by Sunil Uniyal)~
'Puddle'
I'm neither a lake nor a pool nor a pond
nor a cloud nor a sea
I'm here trapped
in this pothole
in the middle of a road
with a handful of soul
In me also the sky is glimpsed
shine sun, moon and stars
eagles, crows, parrots and partridges are to be seen
I'm also shaken by the breeze
In me also falls
and rots
the soul of green
with its leaves and flowers
every day...
decreasing ...
the water of my impure soul
is transformed into a body
quietly
I'm coming out ...
vapourised !
______________________________________________________________
(This poem is from modern Hindi poet, Leeladhar Jagoodi's anthology Anubhav ke Aakaash men Chaand, for which he has won the Sahitya Akademi Award for poetry.)
............
Sunday, July 5, 2009
Poem of Surdas-3 (Translation)
The joy one gets singing Gopal's glory doesn't come
through fast or meditation or bathing oneself in the sacred water.
The devotee doesn't need the four purusarthas,
once to His lotus feet he surrenders himself.
The splendour of the three worlds seems a straw,
when he enters the heart of Nanda's son.
He doesn't want to give up Brindaban on the Yamuna
for an abode even in the heaven.
Surdas says that to Hari who truly prays
won't come back to this world again.
...
Poem of Surdas-2 (Translation)
O Lord, why don't You end people's distress
as soon it is born- like the farmer who removes
the weeds before rains, as soon as these are visible.
As the fish who fears the gull,
O my Lord, keep me in check.
Remove my sins when these are small like pits;
if they turn into an ocean,
bridging them up would be difficult.
...
Saturday, February 21, 2009
A Hindi Ghazal
Original~
Lahar thi tat par bikhar gayi
zindagi yoonhi guzar gayi
unhi raaston par kataa safar
guzre the log jinse kayi
chehraa jo bhi hamko milaa
usi par dikhe mukhaute kayi
kis but se karen shikwaa ham
sochate rahe din-raat yahi
sayaano ne bahut samjhaayaa
par rahe ham vahi ke vahi
shabd-jaal hee hamne bune
hamse hui na koi baat nayi.
Translation:
Dissipating itself like a wave on the shore,
This life has been just that, nothing more.
Same roads I've travelled again and again,
Through which have so many passed in vain.
Every face that I met on the way
Had masks manifold, I must say.
Which idol I should my plaint address,
Day and night I'm under this stress.
The wise have advised me times umpteen
But I've remained what I've been.
I just wove webs with many a word,
Nothing was new in what I uttered.
...